However, in Poland there was a new (to me) approach taken
to programmes in different languages.
Usually, foreign programmes are either fully dubbed (with different
people dubbing different characters – this is what happens in France and
Germany for example) or they just use subtitles (as per foreign language
programmes in the UK). However, in
Poland I have come across a third way – dubbing, but just with one person. What happens is that they play the usual
soundtrack (in, say, English) and then the translator comes in over the top to
say that is being said in Polish (rather like it might be on a news
report). Makes for an interesting half-way
house, but you might get sick of that one voice after watching a series!
No comments:
Post a Comment